バイリンガル帰国子女の人の脳みそには考えたことが自然と英語で出てくるという能力があるのでしょうが、そうではない日本人の脳みそは日本語で物事を考えるという思考過程で凝り固まっていますから、英語をしゃべる際にどうしても日本語でまず文章を考えて、それを翻訳して英語にするという過程を踏むことが多くなります。つまり、バイリンガル帰国子女ではない日本人が英語がうまくしゃべれるようになるためには、日本語を英語に変換するうまい方法を持っていることが大事だといえます。
実際、私がオーストラリアで日々習得している英語学習は、自然な英語を取り入れているということよりも、日本語をうまく英語に変換する方法を取り入れているということのほうが多いと思います。日本語をうまく英語に変換する方法を取り入れる、それによって、日本語でこういうことを言いたいときには、こういう英語の表現で言えばいいんだ、ということがだんだん出来るようになります。つまり簡単に言うと、英語の知識を増やしているということです。その知識を、このブログでは紹介していきたいと思います。
英語の学習に際しては、バイリンガル帰国子女の人たちのことをいつもうらやましく思ってしまう人も多いでしょうが、一般的な日本人の脳みそには論理立てて日本語で物事を考えるという能力が備わっていますね。我々日本人は、論理立てて物事を考えるということが得意なのではないでしょうか。また、日本人は、知識を増やすということも好きですし得意なはずです。つまり、素晴らしく論理立てられた日本語が思いつくような人にとっては、あとはそれを英語に変換する方法、つまり知識を持っていれば、英語をうまく表現することはそれほど難しいことではなくなってくるはずです。バイリンガル帰国子女の人たちをいつもうらやましく思う必要はなく、我々日本人が得意な能力を使って、英語がペラペラにしゃべれるようになることは、学習して知識を増やせば、出来るはずです。
0 件のコメント:
コメントを投稿